Panel and Special Session

  
Special Session

  Teaching and Learning of Foreign Languages: When Humanities Meet Digital Technology
  Chair: Huei-ling Lai (National Chengchi University)

Session Abstract

  外語教學無論是在英文系、應外系、或通識中心,教學目標既要提升「外語溝通能力」,又要兼顧「知識範疇與跨文化理解」的人文素養,面臨數位時代對語言教育帶來的衝擊,如何改進「人文學科的師生遇到數位技術會害怕畏縮」的這個普遍印象?而事實上,在現有的課程架構下,要導入「數位能力」的目標,不僅對學生,對老師也同樣是必須面對的挑戰。從「教」的角度融入數位技術與工具,需要教師在既有的課程框架下轉向,而在有限的課程設計及時間下,如何取捨要涵蓋多少知識範疇,如何善用數位資源,與數位科技的跨領域專家共授,如何適度改變教學型態,這些是教師要面臨的課題。就「學」的面向,人文學科的學生如何能跨出熟悉的「舒適圈」,向不同背景的同學學習數位技術或工具,取得有用的數位資源,激盪外語學習與人文知識的創新格局與思維,則是同學要面對的課題。
  外語教學無論「教」與「學」,面對「數位」,需經歷跨領域的探索,學習如何學習,實踐問題解決與溝通互動,是朝向培養終身學習的核心素養極佳的利徑。本主題的四篇論文將分別以戲劇教學、ESP教材設計、雙語學習策略以及翻譯教學等面向,解析上述課題與分享成果。也期待本主題能對英文系、應外系或通識教育的課程架構或設計,提出可行的典範轉向建議。         

Presented Papers

1.玩程式學戲劇:跨領域的戲劇教學 Learning Drama through Integrating Programming Language:
    Interdisciplinary Drama Teaching
  姜翠芬 Tsui-fen Jiang(國立政治大學 National Chengchi University)

  摘要/Abstract   
      107學年我參加教育部數位人文社會科學教學創新計畫,結合英文系的「現代戲劇」專業課程及資科系的程式設計,藉由精讀現代西方經典戲劇與學習Scratch程式設計語言,活化專業英美文學的課程,使學生兼有人文涵養、批判能力、數位內容與科技的理論與實作能力。本課程由是由我和資科系(數位內容學程)廖峻鋒老師共授。十八周的課程內容包括現代西方戲劇經典講解與課堂討論、Scratch圖像化程式工具學習課程講解、討論與實作,以及期中、期末分組作業。六齣經典現代戲劇為易卜生的《玩偶之家》、契訶夫的《櫻桃園》、布雷希特的《勇氣媽媽》、米勒的《推銷員之死》、貝克特的《等待果陀》及達里歐·弗的《絕不付帳》。Scratch圖像化程式工具的六周教學包括基礎操作、控制結構、變數與範圍、動畫、時間控制與整合、數位內容的製作與操作。本論文將分析跨領域的文學和科技互融的創新教學法可以如何玩程式學戲劇,並探討戲劇課程融入程式設計元素給老師和學生帶來的挑戰和問題;論文最後並思索文學課程在科技全面領航的二十一世紀是否需要調整教學思維。

      關鍵字: 現代戲劇,Scratch程式設計語言,跨領域教學
      Key words: Modern Drama, Scratch programming language, interdisciplinary teaching
      
2.「自然語言處理」技術導入ESP教材設計場域之應用與實作 Integrating Natural Language Processing
    Techniques to ESP Pedagogical Materials Development
  吳怡萍 Yi-Ping Wu(國立高雄科技大學 National Kaohsiung University of Science and Technology)
  馮蕙嫻 Hui-Hsien Feng(國立高雄科技大學 National Kaohsiung University of Science and
  Technology)
  阮家慶 Jia-qing Juan(國立彰化師範大學 National Changhua University of Education)

  摘要/Abstract   
      有鑑於臺灣大專院校對於專業英語(ESP)教材之需求,如何培養語言科系學生善用數位工具及檢索語料能力,且具備初階程式語言與運算思維,以運用資訊技術解決問題,故從語料庫語言學的角度出發,提出一個NLP導入ESP教材設計場域之專題,並於108學年度在國立高雄科技大學應用英語所開設的「自然語言處理入門」課程中帶領英語系學生進行此專題之製作,課程內容主要以建置專業英語語料庫,並針對坊間現有ESP教材(如:工程英文、財經英文、餐旅英文、醫護英文等)內涵進行個案研究,提出現況/個案描述及改善的必要性,對於專業教材的編寫問題進行相關資料文獻的蒐集與閱讀,提出解決方案,並邀請具有出版ESP教材經驗之業師與具有自然語言處理專長之專家學者進行專題演講,了解出版業與學界的做法。為能有效解決教材分級的問題與教材內的專業程度,學生除了運用課程中所介紹的語料庫進行檢索,也學習如何應用自然語言處理工具包的基本技術,針對不同領域專業英文ESP教材內容進行設計與編輯。透過這樣的課程,英語系學生不僅了解語料庫相關知識,並結合自然語言處理技術來增進語言資料處理與自編專業英語教材之能力,也讓學生實際了解結合英文與其他領域的可能性。

      關鍵字:專業英語教材、建置專業英語語料庫、自然語言處理
      Key words: ESP pedagogical materials, the construction of ESP corpus, natural language processing
      
3.數位時代的語言教育: 新雙語策略 Language Education in the Digital Age: New Form of Bilingualism

  陳怡蓁(元智大學 Yuan Ze University)

  摘要/Abstract   
      數位時代定義為電腦及網路整合應用的資訊時代,隨著資訊呈現方式多元化,教學方式因應改變。教育部108課綱亦強調面對生活情境改變、學習者須具備自主行動、溝通互動、社會參與三面向素養能力。因應教育理念目標改變,數位時代的語言教育應從「新雙語」著手:除了外語能力養成,也應精進程式語言、或它代表的概念:科技能力。新雙語教育依照教與學區分。「教」層面上,目標語言的知識提供應以實際使用的真實語料為本,配合真實語境使用,養成溝通能力的即戰力。「學」層面上,學習者除需具備自主獲取知識能力,亦須改變學習模式,發現問題並尋求答案。本文以兩場跨域學習的經驗為例,闡述「新雙語教育」教學經驗。第一例為應用外語系的專業語文課程「文化創意產業英文」:以文創產業為語境,激發學生產生問題;使用媒體民意大數據為科技工具、尋找解決方法;以英語呈現成果,達到溝通能力養成。第二例為針對境外生學習漢字的經驗:由英語、中文、及科技專業三位教師跨域合作,根據華語教學現場觀察、發現問題,根基於外語學習理論、漢字發展歷史、搭配擴增實境科技,開發應用程式並測試使實用。新雙語策略下的外語教學,期能透過跨域合作,養成為何而學、如何學習的數位新素養。

      關鍵字:語言素養、科技強化語言學習、擴增實境、大數據
      Key words: Language competence, Technology Enhanced Language Learning (TELL), Augmented Reality (AR), Big data
      
4.人機共容/融/榮:人工智慧時代的翻譯教學 The Translation Teaching in the Era of Artificial Intelligence:
    The Compatibility/Integration/Prosperity of Translators and Machine Translation
  林怡安 Yi-An Lin(國立臺北商業大學 National Taipei University of Business)

  摘要/Abstract   
      《跨文化溝通與翻譯實務》課程為技專校院的通識選修課程,主要培育學生「邏輯思辨」、「溝通表達」、「問題解決」和「國際移動」四項核心素養。面對人工智慧時代台灣翻譯產業所面臨的議題,藉由業師帶領學生進行電腦輔助翻譯軟體Termsoup的實務操作,翻譯生活中不同類型的文本,強化數位人文基本素養,以及使用數位工具解決人文社會科學議題的能力。課程將「以學習者為中心」與「做中學,學中做」做為設計框架,透過混成式教學,提高學生對跨文化交流的敏感度,瞭解不同語言使用和文化差異的本質。在教材內容上更導入國際磨課師平台(如英國的FutureLearn與美國的Coursera)的教學單元,讓學生通過網路置身於不同的文化環境,增進國際視野,瞭解多元文化。班級經營上運用Zuvio雲端即時反饋系統,透過智慧裝置與學生即時互動,讓學生主動表達自身的想法,促使學生與教師共享教學的責任,重建師生在課程中的主體性。期末學習評量則擺脫傳統紙筆測驗,透過翻轉教學,讓學生課後自行觀看臺灣磨課師課程「帶我們的外國朋友『譯』起遊臺灣」中的觀光景點介紹影片,以其為範本分組拍攝短片,用英語口說或英文字幕介紹台北著名的寧夏觀光夜市,讓學生從影片製作過程中親自體驗日常生活裡的跨文化溝通與翻譯。

      關鍵字: 翻譯教學、電腦輔助翻譯、機器翻譯
      Key words: Translation Teaching, Computer-assisted Translation/Computer-aided Translation (CAT), Machine Translation (MT)